Parallel texts – How they can enhance learning and effectively scaffold reading proficiency development

images (5)

A few days ago, one of my colleagues approached me in the MFL Department corridor to share a resource he referred to as ‘Parallel texts’ from Steve Smith’s www.frenchteacher.net . ‘This is excellent!’ – he said, showing me a worksheet (here: http://frenchteachernet.blogspot.co.uk/2014/05/parallel-reading-texts-for-near.html) . This contained a text in French on daily routine on the left hand-side and its translation on the right; some comprehension activities were included, too. ‘My students find them very useful!’ he added.

I hardly needed any convincing as I had used Parallel Texts (French / Italian) myself in the past when working as a translator for the European Union in order to refine my English, day in day out for a few months – and it paid off; my English vocabulary, syntax and awareness of text-specific discourse features grew exponentially as a result. In this article I will show what the potential benefits of using parallel texts with L2 learners can be in light of L2 acquisition theory and how they can be best exploited, in my view, in the classroom and/or as homework.

How can they impact foreign language learning?

Benefit 1 – They encourage ‘noticing’

‘Noticing’ is a phenomenon first documented, in the L2 acquisition literature by Richard Schmidt. According to Schmidt’s (1990) ‘Noticing hypothesis’ the learning of a foreign language grammar structure cannot occur unless the learner ‘notices’ the gap between the way that structure is used in the target language and his/her own L1. In my classroom experience I have witnessed many a time that Eureka moment when a student said, almost thinking aloud, “Oh, I get it! ‘I went’ in French is actually ‘I am gone’. That would be an occurrence of ‘noticing’. Another common occurrence of this process is when our students process our feedback on error and notice the gap between our version and their erroneous output.

One of the benefits of parallel texts, when the translation is as faithful as possible to the text, is exactly that the co-occurrence, side by side, of the target language and the first language version on the same page facilitates ‘noticing’. What’s more, such noticing, occurs in an ‘authentic’ linguistic context (not on the board through teacher-led examples), under lighter cognitive load (as the translation facilitates information processing) and in a safe ‘environment’ (as the translation takes away the risk-taking that inference-making involves). It is advisable, obviously, when using parallel texts, to encourage and scaffold ‘noticing’ by asking, for example, metalinguistic questions on the text, which can become the springboard for an inductive or explicit grammar session on a specific grammar / lexical structure.

Bringing the importance of ‘noticing’ into the learners’ awareness as a powerful catalyst of language acquisition can, in my opinion, impact those students who are more motivated and metacognizant. In fact, if we aim at forging autonomous learners, fostering noticing is a must and I cannot think of any other reading or learning activity that lends itself as beautifully as Parallel texts to creating a context for learning to ‘notice’. They certainly worked for me as a learner.

Benefit 2 – They can effectively scaffold reading with less confident readers

This is especially true of less confident learners who are put off by texts with masses of words they do not understand. The fact that one knows that there is a translation one can fall back upon when one ‘doesn’t get it’, may lessen the anxiety levels of such learners and provide a solid affective scaffold. But won’t this, someone may argue, encourage over reliance on translation? It won’t if parallel texts are used sensibly, with the right students and emphasizing the importance of looking at the translation only when they are stuck or when they need to double check that their inferences are correct. The use of parallel texts as scaffolds for reading is recommended at the early stages of instruction; the translation support will be gradually phased out as the students become more confident.

Benefit 3 – Students learn vocabulary in context

Parallel texts are one of the most ‘authentic’ ways of presenting new lexical items, as the learners do not process the target vocabulary through artificial means (e.g. through flashcards) or in a vacuum (e.g. vocabulary lists), but in an authentic linguistic environment (e.g. articles, short stories, poems), without the direct mediation of or need for the teacher. Moreover the process is relatively effortless both for teachers and students, thanks to the translation. But would it not be better, instead of ‘spoon-feeding’ them, to get them to find out the target words meaning inductively? Surely, the cognitive investment would result in deeper processing and consequently ‘better’ learning, right?

The answer is: it depends on what you are trying to achieve. If my aim is to develop/enhance student reading strategy use, I will elect not to use parallel texts. However I will prefer parallel texts when they represent a first step in a sequence of vocabulary activities aimed at recycling ‘to death’ useful words/phrases I have identified in the text and I want my students to learn. Hence, being the ‘presentational’ stage in a planned sequence of tasks I will have my students process those items effortlessly, to start with (i.e. with the support of the translation). After this first stage, one can, for instance:

  1. Gap the L2 or English version and ask the students to fill them in with the missing words (in the context of a multiple choice quiz)
  2. Cut up / Jumble up the English text and ask the learners to rearrange it based on the French text;
  3. Then the English translation may be removed and typical vocabulary building and reading comprehension activities can be carried out (e.g. matching lists of English words with L2 words in the text; matching lists of L2 words with synonyms in the text; true or false, questions and answers; summaries or even translations of specific parts of the text; etc.)
  4. Another activity students enjoy is to be given a modified version of the original texts, where the L2 or the English text contains errors ‘planted’ by the teacher. The learners are told the number of mistakes in the translation and are given ‘X’ number of minutes to spot and fix them.

In order to sensitize the learners to the target words in the text, quizzes and other vocabulary activities can be carried out prior to reading the text, which focus the students on those words. This, in my experience, can significantly enhance retention of target lexis.

Benefit 4 – They facilitate access to more challenging texts

Often, at lower levels of proficiency, learners cannot access texts due not so much to the vocabulary per se, but because of the complexity of the grammar or syntax. Parallel texts make it possible for learners to access higher level texts by providing valuable support in this respect, by means of the bilingual translation.

Benefit 5 – Differentiation

Parallel texts can be very helpful in differentiation from a more practical point of view. Imagine you want to carry out one or more comprehension tasks on a text. You could first either download a parallel text from a source or create your own; then you could eliminate the translation altogether for the more able learners whilst keeping ‘bits’ for the less able. With a little bit of editing you will be able, in a few minutes, to obtain three or four differentiated versions of the original.

In conclusion, parallel texts are a very useful and versatile learning tool that can be used to (a) scaffold reading with less confident learners (by virtue of being ‘safer’); (b) to facilitate conscious or subconscious ‘noticing’ (thanks to the co-occurrence on the same sheet of the L1 and L2 version); (c) to differentiate (with little work on the teacher’s part) and (d) to present new vocabulary in context. The best examples of non-electronic parallel texts for lower levels of proficiency I have located on the web so far are found at http://www.frenchteacher.net . I hope that the author, Steve Smith, will carry on producing them targeting higher levels of proficiency, too. Great interactive online parallel texts can also be found at http://www.textivate.com.

Why reading comprehension tasks can be detrimental to L2-reading skills development

images (4)

The enhancement of reading skills proficiency in foreign language learners has never been as crucial to their linguistic and holistic development as in the 21st century classroom, due to the prominent role that digital technology and the Internet play in their lives. The Internet allows foreign language students easier and cheaper access to masses of information without having to purchase or borrow a book, and allows for a vast variety of choice of topics and text-types.

The goals of reading in the 21st century classroom

With this in mind, in this day and age, more than ever, in their daily practice, curriculum planners, L2-instructional material writers and teachers need to have reading proficiency development in their focal rather than subsidiary awareness, striving, as much as possible, to enable learners to become competent autonomous readers. This means ensuring that they :

  1. WANT to read independently – this implies experiencing success and enjoyment in reading tasks in the classroom as well as being conversant with the benefits of reading for the enhancement of one’s overall L2-proficiency;
  2. Have effective approaches to reading independently – this requires learners to have acquired (a) effective reading strategies to compensate for lack of vocabulary knowledge; (b) learning strategies (such as using dictionaries effectively and knowing how to select accurately website resources for reading);
  3. Have a wide enough vocabulary repertoire to be able to read independently;

To this we must add the need for students who may one day pursue a career as translators or interpreters to acquire translation skills.

The problem

To what extent do published instructional materials, MFL departments’ schemes of work and teachers explicitly, regularly and consistently focus on the above? Let us take a look at some of the typical reading activities in foreign language lessons (in totally random order):

  • Word-recognition tasks;
  • Searching the target text for the L2 equivalent of a list of L1 words;
  • Deciding if statements about a text are true / false (or not mentioned);
  • Closed / open-ended questions on a text;
  • Inferring how target grammar structures in a text work;
  • Partial or full translation of a text;
  • Practice of compensation strategies (inferring meaning from context);
  • Reading for gist (students summarize the main points);
  • Reading for pleasure;
  • Gap-fills;
  • Split sentences to match;
  • Matching questions and answers;
  • Looking for information we need to accomplish a typical real-life task;
  • To model the use of the discourse features and conventions which characterize a specific text-type;
  • Jigsaw reading (piecing a jumbled up text back together);

Research strongly indicates that most foreign language lessons in UK school settings focus mainly on reading comprehension tasks such as true or false, (closed) questions and answers, gap-fills, matching exercises and, to a lesser extent, split-sentences and jigsaw reading. Although there is a place for this kind of activities, they hardly serve the goals of reading instruction listed in points (1), (2) and (3) above.

What these activities do, is test students’ comprehension of the written text whilst implicitly modelling a perception that reading is about skimming and scanning texts for answers to questions. These tasks, do have the potential to enhance the foreign language learner’s reading proficiency, do not get me wrong, in that they require students to apply inference strategies to answers the questions they are asked and semantic analysis; moreover, if the students are allowed and encouraged to use dictionaries, they may learn some new language in the process. However, they do not always per se necessarily widen and consolidate learners’ vocabulary repertoire – unless each texts is recycled through a range of activities and has some pre-reading tasks building up to them and some post-reading ones aimed at consolidation.

Even at the level of strategies acquisition the learning gains of this practice may be overestimated. Research clearly indicates that for reading strategy instruction to be most effective, reading strategies need to be taught explicitly – which, in most cases, in my experience, doesn’t happen.

The most detrimental impact of exposing students mostly to reading comprehension tasks, in my view, refers to the affective domain: how do we motivate learners to enjoy reading for reading’s sake by perpetuating such practice day in day out? How can we model real-life-like reading behavior if students carry out reading tasks that do not really occur in the real world apart from trivia-quiz nights? Real-life reading tasks involve (i) comprehending the main points of  text – not necessarily as directed by the questions formulated by the teacher/textbook; (ii) finding information one needs for the accomplishment of a task, to fill gaps in their knowledge or (iii) simply reading to learn new things for the sake of personal enrichment. Such tasks are more likely to motivate foreign language learners than comprehension for comprehension’s sake. Not to mention the negative consequences for the motivation to read when learners who are less good at making intelligent guesses or inferring details consistently score poorly.

The personal enrichment aspect briefly touched upon above is, in my view, the least tapped into in the typical MFL lesson, possibly because it entails that the learners would have to have a higher degree of involvement in choosing what is read in class – which some teachers may disagree with. But if we want to model independent learning, this has to happen and, thanks to the internet and mobile technology, this is easier to implement in the 21st century classroom.

From a cognitive point of view, another harmful effect refers to the fact that we do not engage our students in extensive reading often enough. Yet, this is crucial to develop their autonomous competence as readers. Extensive reading, must be actively promoted and scaffolded in class as well at home, as often as possible for it to become a habit to carry over to out-of-classroom student practice. Scaffolding is the key word here, as students will need reminders to read and materials, worksheets, google documents, Edmodo, Padlet or other platforms to log in new words they found, to ask the teacher for clarification, to express their response to the content, etc.

Grammar, too, is rarely linked to reading activities. Yet, recent research has found that readers who are able to analyze the language occurring in a text structurally, i.e. through the application of their knowledge of the L2-grammar rule system do have greater chances to understand a text than those who do not. Reading skills enhancing activities should therefore also include tasks which demand learners to analyze texts metalinguistically (e.g.: sorting specific words in the text into nouns, gender, tense; asking questions as to why an adjective has an ending rather than other, etc.) .

Implications for the enhancement of reading skills

Top-down and Bottom-up processing skills – Reading skills instruction should aim at developing Top-down processing and bottom-up processing skills. The former refer to reading strategies involving using previous knowledge about the topic and context of the text-in-hand to infer meaning. Bottom-up processing skills refer to the way the learner reconstructs a text’s meaning through the knowledge of vocabulary, grammar/syntax and sociolinguist features. In order to practice both sets of skills, just giving students reading comprehension ‘quizzes’, marking them and giving scores is not enough to impact reading proficiency. I advocate the following tactics:

  1. Pre-reading tasks which (a) elicit background knowledge of the topic and context of the target text and model useful reading strategies and (b) present and practice the key vocabulary occurring in the target text;
  2. Recycling of the same text through several activities to exploit its full linguistic potential across the lexical, grammatical and cultural dimensions. Such activities will involve word-recognition; finding target language equivalent in the text of L1 word (see www.frenchteacher.net for examples) ; scanning the text in search of synonyms of a list of L2 words; grammatical analysis; comprehension questions, true or false and gap-fills. Text manipulation activities of the like found on www.textivate.com can also be very useful.
  3. Post-reading receptive and productive tasks aiming at consolidating the vocabulary and the grammar ( odd one outs, categories, gap-fills, split sentences – see www.language-gym.com/work-outs for more example)

Real-life reading activities – in order to enhance student motivation and effectively scaffold independent Internet-based out-of-the-classroom reading, reading activities should also include the same activities the learners engage in real life, whether for pleasure (e.g. reading media gossip about a pop-star, synopsis of a movie, reviews of videogames, short stories, poems, magazines articles ) or to accomplish a task (checking the train schedule; researching information for a piece of homework; finding out where one can buy a given product at the cheapest price, booking a holiday online).

Student-driven text selection -teachers ought to give students a degree of choice as to what is read in the class. This can be done fairly easily in settings where students have tablets, personal computers or mobile devices. When this is not possible, the teacher could carry out a survey to find out what students are interested in and select the target texts accordingly. Teachers should not be afraid to be high jacked away from the topic under study a few lessons per term.

Reading longer texts – This should become a habit amongst our students, starting with simplified readers or using parallel texts of the likes found on the excellent www.frenchteacher.net and culminating in the use of longer short-stories. Reading clubs can be set up with the support of school librarians, parents or older students. I personally have found extensive reading to be very useful in enhancing reading and language proficiency overall.

Web-related learning strategies – students should be made aware of what the most effective approaches to developing reading skills on the web are. This will include advising them on where to find resources suitable for their level of proficiency; modelling ways to exploit such resources effectively; how to use online dictionaries or forums where to seek linguistic support (e.g. the wordreference.com one); how to store and organize effectively the new vocabulary they come across and even how to use it for self-teaching (e.g. by using quizlet or memrise).

In conclusion, textbooks and teachers should be more creative, eclectic and systematic in their approach to reading skills practice and enhancement. The development of an effective and motivated Internet-savvy autonomous L2 reader should be at the heart of any pedagogic approach to reading instruction in the 21st century. This entails providing the learners with effective cognitive tools (reading strategies), adequate L2 declarative knowledge (vocabulary and grammar), an enhanced awareness of how the Internet can help them improve their reading skills (web-related learning strategies) and opportunities for reading-related enjoyment and personal enrichment.

Of SAMR and SAMRitans – How the adoption of the SAMR model as a reference framework may be detrimental to foreign language learning

Gianfranco Conti, Phd (Applied Linguistics), MA (TEFL), MA (English Lit.), PGCE (Modern Languages and P.E.)'s avatarThe Language Gym

Of SAMR and SAMRitans – How the adoption of the SAMR model as a reference framework may be detrimental to foreign language learning

images (3)

I was about to write an article about the SAMR model when I stumbled into a blogpost that encapsulated most of what I meant to say – http://ictevangelist.com/samr-is-not-a-ladder-purposeful-use-of-tech/. What the article points out is that far too often Puentedura’s model is used as a ladder, with Redefinition as the level of student engagement with technology we should aspire to in lessons. The most crucial point the author makes is that App Smashing every day in order to hit the Redefinition level can be a waste of valuable learning time. Another great point is that technology is only as good as the person who uses it; technology will not make you a more effective teacher.

In this article I will discuss, why, in the light…

View original post 1,426 more words

Of SAMR and SAMRitans – How the adoption of the SAMR model as a reference framework may be detrimental to foreign language learning

Of SAMR and SAMRitans – How the adoption of the SAMR model as a reference framework may be detrimental to foreign language learning

images (3)

I was about to write an article about the SAMR model when I stumbled into a blogpost that encapsulated most of what I meant to say – http://ictevangelist.com/samr-is-not-a-ladder-purposeful-use-of-tech/. What the article points out is that far too often Puentedura’s model is used as a ladder, with Redefinition as the level of student engagement with technology we should aspire to in lessons. The most crucial point the author makes is that App Smashing every day in order to hit the Redefinition level can be a waste of valuable learning time. Another great point is that technology is only as good as the person who uses it; technology will not make you a more effective teacher.

In this article I will discuss, why, in the light of what we know about language acquisition and of my first-hand experience of the SAMRization of language learning on L2 proficiency, we should definitely not use the SAMR model as a framework to guide our teaching.

Issue n. 1: The kind of activities that the SAMR model implicitly advocates are detrimental to the development of speaking skills unless we are working at high levels of language proficiency

The kind of learning activities Professor Puentedura and other SAMR model supporters advocate put a lot of emphasis on the production of a digital artifact (a video, recording, game, etc.). None of such activities is conducive to the enhancement of oral fluency (not even speech recording), unless we are working with fluent L2 speakers who can conduct collaborative group-work in the target language. The same applies to aural skills, as listening skill practice can only receive a marginal focus in the kind of class-work envisaged by the model. Finally, lots of emphasis seems to be placed on writing, a skill that, in order to optimize the use of classroom time, should be preferably practised at home.

I have experienced first-hand how badly excessive focus on high-tech digital artifacts can damage learning whilst teaching students who had spent hours and hours, week in week out on iPad or computer work on ‘projects’ (e.g. making an iMovies about a theme) in the past: not much vocabulary learnt, poor pronunciation and oral fluency, over-reliance on google translator to generate language and, most importantly, low self-efficacy as learners. But, beautifully-looking and highly complex digital artefacts produced, indicators that ‘redefinition’ happened.

Issue n. 2: Divided attention

In terms of surrender value and learning gains, unless the students have automatized the use of the digital devices/media they are using and there are absolutely no technical glitches in the process, the learners, especially at the higher levels of the SAMR model hierarchy, ‘waste’ way too much time on handling the digital media (editing, choosing the right theme, background, photo, app smashing, uploading videos,ect.). I use the verb ‘waste’ because in a typical secondary school a class would get two hours – maybe three? – of teacher contact time per week. In such contexts every minute counts. Hence, unless course administrators double the time allocation for MFL teaching, the time lost in dealing with the technology, especially at Redefinition level, is not justified by the learning gains – which, in an MFL learning context MUST be measured in terms of language proficiency and not of enhanced ICT dexterity.

Moreover, from a Cognitive point of view, one shouldn’t discount the negative effects on learning of divided attention caused by the simultaneous focus of the learner’s Working Memory on the content s/he is generating and on the digital medium. I have often heard complaints from students that they spent so much time on the product looking as good as possible that the language became but a peripheral concern.

Issue n. 3:  The non-ladder ladder

In the SAMR model, Redefinition happens when, in Puentedura’s words “Computer technology allows for new tasks that were previously inconceivable”. As already mentioned above, although some supporters of the SAMR model warn that the model is not a ladder, it does look like a hierarchy with a clear progression, in which Redefinition features as an aspirational goal. This may have negative implications for learning when the teacher – as I have seen on several occasions – does not focus on the progression that sound language teaching and learning requires, but aims for the top level of the SAMR model ladder in order to tap into the learners’ digital creativity. At lower levels of proficiency, this can equate to jumping to unstructured output production way too soon, when the learners are not developmentally ready and would benefit from more exposure to aural/written comprehensible input and more structured practice in the productive skills. In my experience, this is quite common in ‘techy’ MFL classrooms.

Issue n. 4 : Affective issues

The SAMR model states that at modification level “Common classroom tasks are being accomplished through the use of computer technology’. I know that the model is meant only as a heuristic and not as a pedagogic manifesto. However, it does seem to incite teachers to replace more traditional non-technological tools with digital devices. Whereas I have personally no problems with that, having myself created a whole language learning website (www.language-gym.com), I know that a fair amount of learners do have an issue with that. As a very good friend of mine has found out in the course of her Master’s degree research, a substantial number of students do not enjoy executing certain tasks using iPads or other digital devices all of the time.

As long as this model is used for what it should be, as a heuristic, a framework to gauge at what level of student engagement through technology a teacher is working, there is no harm done. But when course administrators or teachers misuse the SAMR model to advocate totally doing away with non-digital approaches to learning one has to worry, unless there is absolute evidence that every single stake-holder is on board.

Issue n. 5: No research evidence to support any claim that redefinition enhances language acquisition

The implementation of any new instructional approach should be based on credible research which demonstrates that it has a significantly higher potential to affect language acquisition than the methodology it is intended to replace. There is absolutely no solid and credible evidence that any integrated approach to foreign language learning corresponding to Puentedura’s Redefinition actually enhances language acquisition.

Issue n. 6: And how about things that cannot be replaced?

One ethical issue was already hinted at, above. What if students and/or parents do not want for technology to COMPLETELY replace traditional tools? Although I personally prefer writing on a computer or iPad, and I use iPads in every single lesson of mine, there are indeed several students I know who would prefer sticking to using a pen when taking notes or writing an essay and prefer worksheets to revise to digitally stored notes. How about personalized learning, then? If we advocate it, should we not have to heed this aspect of individual learner preference?

Issue n. 7: Metaphors we live by

Every single one of us lives by metaphors, behavioural templates that we assimilate from our caregivers, siblings, media and our entourage, including teachers. If we are developing lifelong learners, ICT skills must be learnt and dexterity and creativity with technology developed. However, lifelong learning skills in the realm of language learning relate more to human-to-human communication (whether by chatting face to face, on social medias, Skype or Watsapp), negotiation of meaning and the acquisition of life-long language learning strategies. The learning behavioural templates that constantly working at the Redefinition level models are dangerously conducive to overly technology-reliant life-long language learners. I accept that this may not necessarily seem a bad thing to some, as maybe that is what society is headed for: a totally digitally-assisted existence where we delegate the execution of an important part of our cognitive, motor and sensorial skills to electronic devices.

In conclusion, the SAMR model is for me of no great utility as a reference framework for teaching. It is just a taxonomy to describe the extent to which technology is integrated in lessons. It should categorically not be used to guide progression in any foreign language teaching classroom if our aim is to enhance our student’s balanced progression along the L2 proficiency continuum. In addition, it surely should not be used as a reference framework to impose a value judgement on MFL lessons unless there is credible evidence that redefinition enhances language learning. Thirdly, there is no credible research evidence that learning that occurs at the Redefinition level of the SAMR taxonomy actually enhances L2 acquisition. A model for the effective integration of MFL digital technology at the Redefinition level should be created and tested through rigorous research.

Finally, my belief is that technology can be a great learning enhancer if used by effective teachers who can inspire and motivate their students and understand the true nature of learning. It should not be a ‘crutch’ for lack of classroom presence and/or creativity and should serve not dominate what in my view should be the end-goal of our teaching: an all-round reflective and autonomous language learner who masters all four language skills effectively, is able to empathize with target language speakers and whose digital literacy allow him/her to function effectively in the work-place and society at large.

Five common pitfalls of foreign language grammar instruction

Five common pitfalls of L2-grammar instruction

Most teachers nowadays agree that grammar instruction plays an important role in effective foreign language instruction. There are, however, a number of important factors that one has to take into consideration in the planning, delivery and evaluation of the effects of grammar instruction which are often overlooked, thereby undermining its efficacy. Such factors, which relate to both our epistemological assumptions about the nature of language learning and to neuroscience in general, can seriously undermine the effectiveness of our teaching as well as be important causes of daily teacher frustration. Here are five of the most common pitfalls of grammar instruction that I have witnessed in nearly three decades of MFL teaching.

Pitfall 1: too much focus on declarative knowledge 

A few years back I inherited from a colleague the ‘dream year 9 class’, a class that is, which included la crème de la crème of the students in my school. I was excited as I had taught some of these students before and I knew how keen and bright they were. On the first day of meeting them, one boy, Shaneel, told me ‘Sir, we have already learnt ALL of the (French) tenses!’. I was a bit skeptical but gave them the chance to show off their prodigious knowledge of the five tenses in question by asking them to translate sentences from English to French on mini-boards. The result was disastrous. ‘Wait, Sir’ this is not how we learnt it!’ protested Shaneel, we learnt them like this, and he recited to me  – fairly accurately – scores of verb conjugation tables much in the same way I had learnt Latin at Grammar School.

In other words, Shaneel had declarative knowledge of the Present, Perfect tense, etc. and all of the other grammar structures he had been taught, but was not able to transfer that knowledge to real life use (especially in the oral medium) across various semantic contexts. The reason? He had not been given enough opportunities in lessons, to acquire executive control over the target grammar structures across the following dimension of learning: (a) skills/modalities (L,R,S and W); (b) semantic areas; (c) communicative pressure.

The dichotomy Declarative/Procedural refers to the distinction between having intellectual knowledge about a target structure as opposed to the ability to apply the same knowledge subconsciously bypassing working memory’s attentional systems. According to many models of second language acquisition these two types of knowledge are completely separated, and several of them (see Stephen Krashen’s, for instance) posit that declarative knowledge can NEVER be converted into procedural knowledge. In other words, knowing a grammar rule, does not equate in the least with being able to use it spontaneously and automatically in unmonitored communication.

The obvious Implication for grammar instruction is that to assume that students have acquired a given structure based on their recall of grammar conjugation (by rote) or their effective executions of gap-fill activities is completely erroneous. The acquisition of a grammar structure takes a very long time and cuts across many dimension of morphology, syntax and meaning; hence, teachers should not feel as frustrated as in my experience often do at seeing structures that have been taught over and over again being deployed erroneously by their students in their oral or written output. It may simply mean that more extensive practice is required – not necessarily more intellectual knowledge.

In conclusion, online verb conjugation trainers (e.g. www.language-gym.com), Gap-fill exercises and all other activities aiming at enhancing morphological manipulation skills are useful but must be used in conjunction with translation and scores of real time communicative (oral and written) tasks.

Moreover, if we accept the notion advanced by most psycholinguists that intellectual knowledge about grammar (which is the one student obtain through correction and formative assessment) does not really impact acquisition, we will understand why error correction often has very little impact on our students’ mastery of the most complex structures (see the first article on this blog, below)

 

Pitfall 2: Developmental ‘unreadiness’

The Natural Order of Morpheme Acquisition Hypothesis is a theory based on a fairly large body of evidence which seems to indicate that humans acquire grammar in an order predetermined by nature. Although I do not espouse this theory of Language Acquisition, researchers working in this paradigm have gathered useful evidence indicating that there are some developmental constraints which limit our brain’s ability to learn the target language grammar structures. Such constraints are due to the challenges posed by such structures to the developing linguistic skills of the L1/L2 learner at given moments in time. To use an analogy: before teaching someone how to park, you would teach them how to start the engine, reverse, how to engage the clutch,etc. By the same token if grammar structure X requires the knowledge of grammar structure Y for its effective execution, one would have to be able to perform Y effectively before being able to learn X. The list below shows, for instance, the order of first language acquisition of English Morphemes in R. Brown (1973):

1 Present progressive (-ing)

2/3 in, on

4 Plural (-s)

5 Past irregular

6 Possessive (-’s)

7 Uncontractible copula (is, am, are)

8 Articles (a, the)

9 Past regular (-ed) 10 Third person singular (-s)

11 Third person irregular

12 Uncontractible auxiliary (is, am, are)

13 Contractible copula

14 Contractible auxiliary

Although I do not believe that the above order is necessarily correct and all of the evidence produced in its support valid, the Natural Order Hypothesis points to the importance of developmental readiness and has  one important implication for language learning: that without getting bogged down with which morpheme comes first or second or thirdwe need to sequence the order in which we teach grammatical structures  judiciously, based more on our cognitive empathy with the students and our experience of teaching equivalent groups of learners in the past rather than on the textbook or schemes of work provided by the Ministry of Education of Local authorities. Our presumptions of what constitutes an easy or challenging grammar structure for our students may not coincide with our student’s developmental readiness to acquire it. Grammar structures must be taught and corrected only when the students are developmentally ready to acquire them, in order for grammar instruction to be effective.

 

Pitfall 3: The rate of human forgetting / Poor recycling

Picture 1, below, shows the way us humans ‘forget’ the information we have been initially exposed to. As many studies have clearly proven, after only two days 70% of what we have been taught/processes on day 1, is lost. After seven days without any memory rehearsal, about 80 % of it is forgotten. Unless, through constant recycling, the modelling of effective revision strategies and continuous formative and summative mini-assessments teachers keep the memory traces alive, the human rate of forgetting is such that even the best grammar lesson will be forgotten.

Picture 1- Rate of human forgetting

download

Unfortunately, in my career I have rarely seen grammatical structures (or even vocabulary) being recycled constantly and in a principled way – fear of interference being often the obstacle, e.g. : if I revise the present tense now that I have just introduced the Perfect Tense, my students will be confused. Constant recycling, however, is absolutely imperative.

Poor recycling often also explains the inefficacy of a specific type of grammar instruction, correction, and why spending hours recording formative feedback on an App like Explaining everything may simply not impact learners much. The intellectual knowledge – which may not become procedural for the reason mentioned above – produced by these means will be mostly lost unless teachers provide constant recycling of that feedback over the five six weeks following the provision of that feedback (honestly: how many teachers actually do that?).

Pitfall 4: Low cognitive empathy

Cognitive empathy is a term I coined a couple of days ago during a discussion with a colleague. My point being that to be an effective teacher you must not simply be emotionally empathetic but also in sync with the learners’ thought processes and general cognitive development. AFL strategies do help a lot in terms of giving us an insight into how well our students our doing in learning what we are teaching them. However, they do not give us sufficient insight into the cognitive barriers to acquiring a specific target grammar structures. For instance, in the planning phase of teaching the Perfect tense in French one should think about all the possible obstacles posed by the following to the students cognitively (not just in terms of intellectual learning, but also in terms of acquisition as defined above):

  • The learners’ grammar background (how well do they master the present tense of AVOIR and ETRE?; do they know how to pronounce ‘e’ with an acute accent?; etc.)
  • The native language (does their native language have an equivalent of this tense? Will it cause interference?)
  • The various steps needed to be able to master the perfect tense (deciding whether it is the correct context for Perfect Tense use, correctly choosing the required form of the correct auxiliary; deciding if the verb is regular or irregular, select the correct regular or irregular form of the past participle; pronouncing it correctly)
  • The time available for it to be learnt DECLARATIVELY;
  • The time available for it to be learnt PROCEDURALLY (i.e. automatized)

Another useful strategy to deploy whilst planning our lessons is to cast our mind back to the days when we learnt the same grammar structures as L2 learners of French: what did we find hard? What strategies did we come up with to facilitate our own learning? How long did it take us to learn that tense? Our (L1 English) students will have more or less the same issues, after all. This should enhance our cognitive empathy.

Finally, there are useful techniques that I have used several times to gain a better insight into our students’ learners cognitive processes. One of them is think-aloud protocols a very powerful (if time consuming process) tool to get into our students’ minds:  students perform a task (e.g. writing an essay) whilst verbalizing every single thought that goes through their heads. Getting them to write an account of a past holiday after a cycle of lessons on the Perfect tense in front of you while thinking aloud will provide you with a clearer understanding of how well they master the Perfect Tense in real operating conditions and of their problems with that tense (http://en.wikipedia.org/wiki/Think_aloud_protocol )

I have observed poor cognitive empathy in many lessons over the years. Students resent it as much as they resent lack of emotional empathy or humour. High levels of cognitive empathy are, in my opinion, the marker of an excellent practitioner.

Pitfall 5: Lack of a common metalanguage

If teacher and students do not share a common metalanguage, grammar instruction is less effective. Several studies have shown that students who do have a solid repertoire of metawords (adjectives, mood, tense, ect.) learn grammar more effectively both in and outside the classroom (independently). They also learn more effectively from corrective feedback. One anecdote I will never forget was when I inherited a class from my former colleague Gill Bruce and since she had taught her students the difference between an adverb and an adjective, I could –for the first time ever – very quickly get my students to understand the difference between ‘mal’ et ‘mauvais’ in French by simply saying: one is an adverb and the other one is an adjective.

The implications for teachers is that we need to use metalanguage from the very start and make constant reference to it (in our marking, too).

In conclusion, in planning and delivering our grammar lessons one has to be very mindful of all of the above factors. We are often reminded by scholars and educators of the importance to empathize with our students emotionally since, as my colleague Dr Michael Browning rightly said to me once: “if they like you a lot they will learn better anyway, regardless of which technique or technology you use”. However, empathizing cognitively in terms of truly attempting to (a) sync our teaching to their specific individual linguistic needs and (b) to the way their brain works when acquiring a foreign language (as posited by neuroscience) is imperative in order for us to pace our teaching effectively and to intervene effectively through adequate remedial instruction.